ЮрФак: изучение права онлайн

Понятие и виды договора страхования по английскому праву

Автор: Голева Е.В.

D.S. Hansell определяет страхование как социальный механизм, обеспечивающий материальное возмещение потерь, понесенных в результате неудачного стечения обстоятельств, когда денежные выплаты осуществляются из аккумулированных взносов всех участников страховых отношений. Таким образом, продолжает ученый, страхование можно рассматривать как некий фонд, куда все страхователи уплачивают определенные взносы (страховые премии) и взамен при наступлении страхового случая страхователь может обратиться в данный фонд за денежной выплатой[1].

Английские статуты не содержат понятия договора страхования, однако традиционное определение содержится в решении по делу Prudential Insurance v Inland Revenue Commissioners[2]. Судья Channel указал, что "это… договор, согласно которому обычно (но не обязательно) в обмен на периодические взносы, называемые премиями, вы обеспечиваете себе некоторое пособие, — обычно (но не обязательно) выплату денежной суммы, при наступлении какого-либо события. Необходимым условием является то, что это событие является неопределенным".

Профессор Clarke говорит о том, что договор должен обязывать страховщика выплатить страховое возмещение при наступлении определенных обстоятельств. При этом он указывает, что такие обстоятельства должны иметь случайный и неблагоприятный для страхователя характер: "возможность наступления неблагоприятного события создает риск страхователя, который он перекладывает на страховщика"[3].

Что касается предмета договора, английская доктрина делает различие между предметом страхования (subject matter of the insurance) и предметом договора страхования (subject matter of the contract). Под предметом страхования понимается застрахованная вещь или возможная ответственность страхователя. Так, например, предметом морского страхования (Marine insurance) является морское судно или груз (vessel or cargo), страхования жизни (Life assurance) — жизнь страхователя (the life of the policyholder), страхования на случай пожара (Fire insurance) — здание (the building insured), автострахования (Motor insurance) — транспортное средство или ответственность водителя.

Поскольку договор страхования не может гарантировать возврата вещи или избежания ответственности, но может компенсировать финансовые потери, предметом договора является интерес страхователя или финансовое участие в предмете страхования[4]. Примером может являться дело Castellain v. Preston (1883), где было указано: "Что именно было застраховано по полису страхования на случай пожара? — Не кирпичи и строительные материалы, использованные при строительстве, но интерес страхователя в предмете страхования".

Статья 3 The Financial Services and Markets Act 2000 (Regulated Activities) Order 2001[5]: договор страхования — любой договор общего (a contract of general insurance) или долгосрочного страхования (a contract of long-term insurance)…

Приложение 1 (Schedule 1) The Financial Services and Markets Act 2000 (Regulated Activities) Order 2001 подразделяет договоры страхования на две группы — общее страхование (general insurance) и долгосрочное страхование (long-term insurance).

К числу общих договоров страхования, в соответствии с положениями данного статута, относятся:

1) договор страхования от несчастных случаев (Accident) (Договоры страхования, предполагающие предоставление денежных выплат или выплат в натуральной форме (или комбинацию обоих вариантов) по рискам страхователя или договоры страхования, заключенные в силу ст. ст. 140, 140А или 140В Закона о местном самоуправлении 1972 (Local Government Act 1972) (или, в Шотландии, в силу ст. 86 (1) Закона о местном самоуправлении в Шотландии 1973 — Local Government (Scotland) Act 1973), если лицо, в пользу которого заключен договор:

— получило вред в результате наступления случайного события или случайного события определенного вида;

— умерло в результате наступления случайного события или случайного события определенного вида;

— стало недееспособным вследствие болезни или болезни определенного вида, включая договоры, связанные с получением травм на производстве или профессиональными заболеваниями, но исключая договоры, указанные в ч. 1 или параграфе 4 части 2 приложения;

2) страхование на случай болезни (Sickness) (предполагает выплату вследствие болезни или приобретения физических недостатков (немощи), за исключением договоров, указанных в параграфе 4 части 2 приложения);

3) страхование наземных транспортных средств (Land vehicles) (предполагает выплату возмещения в случае уничтожения или повреждения наземных транспортных средств за исключением железнодорожного подвижного состава);

4) страхование железнодорожного подвижного состава (Railway Rolling Stock);

5) страхование воздушных судов (Aircraft) (предполагает страхование воздушных судов, их оборудования, внутреннего оснащения);

6) страхование морских судов (ship) (страхование морских судов или судов во внутренних водах, их оборудования, внутреннего оснащения);

7) страхование товаров в пути (Goods in transit) (страхование на случай потери или повреждения товара, багажа вне зависимости от вида транспорта);

8) страхование от пожара и природных катаклизмов (Fire and natural forces) (страхование от утраты или повреждения имущества — за исключением специальных видов страхования имущества, указанных выше, вследствие пожара, взрыва, шторма, действия природных сил иных чем шторм, ядерная энергия, оседание грунта;

9) страхование на случай повреждения имущества (Damage to property) (страхование от уничтожения или повреждения имущества — кроме специальных видов страхования, — от града, мороза и иных событий, например хищения, кроме упомянутых в параграфе 7);

10) страхование ответственности владельцев автотранспортных средств (Motor vehicle liability) (страхование от ущерба, возникающего вследствие или в связи с использованием автотранспортных средств, включая риски третьих лиц и ответственность перевозчика);

11) страхование ответственности владельцев воздушных судов (Aircraft liability) (страхование от ущерба, возникающего вследствие или в связи с использованием воздушных судов, включая риски третьих лиц и ответственность перевозчика);

12) страхование ответственности владельцев морских судов (Liability of ships) (страхование от ущерба вследствие использования или в связи с использованием водных судов на море или во внутренних водах, включая риски третьих лиц и ответственность перевозчика);

13) страхование ответственности (General liability) (страхование от риска ответственности перед третьими лицами — кроме рисков, указанных в разд. 9, 10, 11);

14) страхование кредитов (Credit) (страхование от риска потери денежных средств вследствие банкротства заемщика либо неуплаты заемщиком денежных средств по кредиту в надлежащий срок);

15) страхование поручительства (Suretyship) (1. страхование от риска осуществления выплат по договору поручительства, заключенному страхователем; 2. гарантии исполнения условий договора (Fidelity bonds, performance bonds, administration bonds, bail bonds, customs bonds or similar contracts of guarantee), если они:

— (a) выданы лицом, не осуществляющим банковскую деятельность;

— (b) не выданы случайно какому-либо другому торговому предприятию (субъекту предпринимательской деятельности), владельцем которого также является лицо, выдавшее данную гарантию;

— (c) выданы в обмен на уплату одной или более премий;

16) страхование различных финансовых потерь (Miscellaneous financial loss) (страхование от различных финансовых рисков, а именно:

(a) рисков убытков, связанных с перебоями в осуществлении бизнеса МЛМ сокращением объема бизнеса;

(b) рисков убытков, связанных с необходимостью нести непредвиденные расходы (за исключением рисков, охватываемых договором страхования риска несения затрат в связи с попаданием в затруднительную ситуацию вне места постоянного жительства/нахождения);

(c) риски, не подпадающие под разделы "a" и "b", а также под иные виды страхования;

17) страхование судебных расходов (Legal expenses) (включая издержки, связанные с ведение судебного разбирательства);

18) страхование расходов на содействие/помощь (Assistance) (страхование, обеспечивающее одну или обе из следующих возможностей:

(a) помощь (в денежной или иной форме) лицам, попавшим в затруднительную ситуацию во время путешествия, находясь вдали от дома или постоянного места жительства; или

(b) помощь (в денежной или иной форме) лицам, попавшим в затруднительную ситуацию иным образом, нежели указано в субпараграфе (a).

К договорам долгосрочного страхования (Contracts of Long Term Insurance) относятся:

1) страхование жизни и аннуитет (Life and annuity) (договор страхования жизни или договор на выплату аннуитета, за исключением договоров, перечисленных в параграфе 3);

2) страхование на случай брака и рождения ребенка (Marriage and birth) (договор страхования, предполагающий выплату денежной суммы в случае вступления в брак и рождения ребенка; срок таких договоров — более 1 года);

3) связанный долгосрочный договор страхования (Linked long term) (договор страхования жизни или договор на выплату аннуитета, по которым размер возмещения полностью или частично определяется в зависимости от стоимости имущества или поступлений от имущества либо в зависимости от колебаний в стоимости имущества или индекса стоимости имущества);

4) договор страхования неизменности состояния здоровья (Permanent health) (договор страхования на случай риска недееспособности вследствие получения травмы в результате любого несчастного случая или несчастного случая определенного вида, а также болезни и физических недостатков), если такой договор:

(a) заключен на срок не менее 5 лет или до момента наступления пенсионного возраста страхователя, или бессрочно и (b) не содержит условия о возможности его прекращения страховщиком либо содержит условия о возможности его прекращения страховщиком в строго определенных случаях, указанных в договоре;

5) тонтины;

6) договор с возвратом капитала (Capital redemption contracts) (договор с возвратом капитала, по которым лицо ведет бизнес, не связанный с банковской деятельностью);

7) пенсионный контракт на управление фондом (Pension fund management) (a) Пенсионный контракт на управление фондом и (b) пенсионные контракты на управление фондом, комбинированные с договорами страхования, направленными на сохранение интереса (предотвращение страхового случая) или на выплату минимального интереса (страхового возмещения), заключаемые и исполняемые лицом, не осуществляющим банковскую или иную регулируемую деятельность;

8) коллективное страхование и др. (Collective insurance etc.) (Договоры страхования, перечисленные в ст. 1 (2) "е" Первой директивы по страхованию жизни);

9) социальное страхование (Social insurance) (договоры страхования, перечисленные в ст. 1 (3) Первой директивы по страхованию жизни).

Профессор M.A. Clarke полагает, что ст. 3 The Financial Services and Markets Act 2000 (Regulated Activities) Order 2001 скорее перечисляет договоры, относимые к договорам страхования, нежели носит характер определения[6]. Ученый проводит параллель между вышеуказанной нормой и ст. 95 утратившего силу Закона о страховых компаниях 1982 (Insurance Companies Act 1982), в которой речь шла о "страховом бизнесе" (insurance business) и перечисленные в ней договоры не обязательно являлись договорами страхования по общему праву. Так, например, заключение отдельных договоров гарантии (guarantee) относилось к страховому бизнесу, хотя с точки зрения общего права договоры гарантии не обязательно являлись договорами страхования[7]. Хотя The Financial Services and Markets Act 2000 (Regulated Activities) Order 2001 не содержит понятия "страховой бизнес", однако ст. 3 данного Статута также включает в себя договоры (например, гарантии), не являющиеся договорами страхования в силу общего права.

Профессор предлагает подход, согласно которому ст. 3 только определяет, какие именно договоры регулируются данным нормативно-правовым актом, но не является определением понятия договора страхования по общему праву.

Таким образом, можно констатировать, что договор страхования по-разному определяется в общем и статутном праве Англии.

Также страхование подразделяется на так называемое "страхование по принципу возмещения" (indemnity insurance) и страхование, где данный принцип не применяется (non-indemnity insurance). Страхование по принципу возмещения определяется как договор, согласно которому страховщик соглашается предоставить возмещение страхователю при наступлении неопределенного и/или непредсказуемого события, причиняющего ущерб страхователю взамен уплаты или обещания уплаты обусловленной суммы денег (премии) страховщику. Смысл Indemnity insurance в том, что страхователь может получить возмещение только в случае, если он потерпел ущерб вследствие наступления неблагоприятного события, на случай которого это лицо было застраховано по полису. Размер возмещения рассчитывается исходя из суммы ущерба с тем, чтобы в итоге максимально поставить страхователя в такое состояние, как если бы страхового случая не произошло. По-иному рассчитывается размер возмещения в non-indemnity insurance — точная сумма страхового возмещения указывается в момент заключения договора. К non-indemnity относятся, к примеру, страхование жизни (life insurance) и страхование от несчастных случаев (personal accident insurance)[8].

 


[1] Hansell D.S. Elements of Insurance. Macdonalds & Evans Ltd. L., 1970. P. 3.

[2] [1904] 2 K. B. 658.

[3] Clarke M. The Law of Insurance Contracts. 6th ed. London: Informa Law, 2009. P. 9 — 15.

[4] Hansell D.S. Указ. соч. P. 137.

[5] См.: http://www.legislation.gov.uk/uksi/2001/544/schedule/1/made.

[6] Clarke M. Указ. соч. P. 4.

[7] См.: Insurance Contract Law. Issues Paper 4: Insurable Interest. P. i. URL: http://www.lawcom.gov.uk/insurance_contract.htm.

[8] См.: Paolini A., Nambisan D. Director's and Officer's Liability Insurance. London: Informa Law, 2008. P. 1 — 2.


Рекомендуется Вам: